-
1 в чужих руках ломоть велик
в чужих руках < всегда> ломоть велик (шире), тж. ломоть в чужих руках всегда толщепосл.lit. the piece in someone else's hand always seems bigger; cf. grass is always greener on the other side of the fence (the hill)Не нами сказано: ломоть в чужих руках всегда толще... Минули годы, и сладости сельской жизни видятся сквозь бинокль - эти молочные реки и кисельные берега, а тягости - сквозь мелкоскоп. (В. Личутин, Любостай) — It's an old saying that the piece in someone else's hand always seems bigger... The years have passed, and we see the delights of village life through binoculars, and the burdens through a microscope.
Сват.
Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. Матрёна. И, голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (Л. Толстой, Власть тьмы) — Matchmaker. People say more money than that was promised with her; your son is also pretty sharp. Matriona. Oh, the white doves! In others' hands the slice looks great. They give all they got.Русско-английский фразеологический словарь > в чужих руках ломоть велик
-
2 в чужих руках ломоть велик
Set phrase: a morsel always looks big in other people's hands, another man's bun looks much more fun, grass is always greener on the other side of the fence (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people), grass is always greener on the other side of the hill (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)Универсальный русско-английский словарь > в чужих руках ломоть велик
-
3 в чужих руках ломоть велик
W: in fremden Händen ist das Brot größer; E: fremdes Gut erweckt Neid; Ä: andrer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter (vgl. lat Aliena nobis, nostra plus aliis placent) -
4 В чужих руках пирог велик
What belongs to others seems to be better than what we have. See Хороша рыба на чужом блюде (X)Var.: В чужих руках кусок больше кажется. В чужих руках ломоть велик (ноготок с локоток). В чужой лодке всегда больше рыбки. На чужой улице и щепка велика. Пирог в чужом рту всегда слащеCf: The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). A morsel always looks big in other people's hands (Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). The other man's pasture always looks the greenest (Am.). The other side of the road always looks cleanest (Br.). Your pot broken seems better than my whole one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В чужих руках пирог велик
-
5 В чужих руках всегда ломоть велик.
1) En manos ajenas todo apetece.2) Lo ajeno apetece.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > В чужих руках всегда ломоть велик.
-
6 ломоть
-
7 ломоть
-
8 велик
-
9 ЛОМОТЬ
-
10 рука
-
11 a morsel always looks big in other people's hands
Пословица: в чужих руках ломоть великУниверсальный англо-русский словарь > a morsel always looks big in other people's hands
-
12 another man's bun looks much more fun
Пословица: в чужих руках ломоть великУниверсальный англо-русский словарь > another man's bun looks much more fun
-
13 grass is always greener on the other side of the fence
Пословица: везде хорошо, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not), там хорошо, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not), хорошо там, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not), в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)Универсальный англо-русский словарь > grass is always greener on the other side of the fence
-
14 grass is always greener on the other side of the hill
Пословица: хорошо там, где нас нет (used( often: ironically) to mean: life is better where we are not), в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)Универсальный англо-русский словарь > grass is always greener on the other side of the hill
-
15 l'herbe est toujours plus verte dans le pré voisin
prov.у соседа на лугу трава всегда сочнее; ≈ в чужих руках ломоть велик; там хорошо, где нас нетDictionnaire français-russe des idiomes > l'herbe est toujours plus verte dans le pré voisin
-
16 рука
тж. руки -
17 чужой
-
18 -R481
prov. курица соседа всегда выглядит гусыней; в чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется. -
19 bonne est la poule qu'un autre nourrit
Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne est la poule qu'un autre nourrit
-
20 En manos ajenas todo apetece.
1) В чужих руках всегда ломоть велик.2) Хороша рыба на чужом блюде.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > En manos ajenas todo apetece.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В чужих руках ломоть велик. — (крома велика). См. СВОЕ ЧУЖОЕ В чужом глазу сучок велик. В чужих руках ломоть велик. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В чужих руках ломоть велик; а как нам достанется, мал покажется. — В чужих руках ломоть (пирог) велик; а как нам достанется, мал покажется. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в чужих руках всегда ломоть велик — Хороша рыба на чужом блюде. Ср. В чужих руках хлеба крохи большим ломтем кажутся. Кн. А.Д. Кантемир. Сатир. 3. Ср. Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Чужое нам, наше другим больше нравится. Gell. ex Publ. Syro. Ср. Sen. de ira. 3, 31, 1. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В чужом глазу сучок велик. — В чужом глазу сучок велик. В чужих руках ломоть велик. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В чужих руках всегда ломоть велик — Въ чужихъ рукахъ всегда ломоть великъ. Хороша рыба на чужомъ блюдѣ. Ср. Въ чужихъ рукахъ хлѣба крохи большимъ ломтемъ кажутся. Кн. А. Д. Кантемиръ. Сатир. 3. Ср. Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Пер. Чужое намъ, наше другимъ больше… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ломоть — л омоть и лом оть E и B сущ см. Приложение II ло/мтя и ломтя/ ло/мтю и ломтю/ ло/ … Словарь ударений русского языка
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЗАВИСТЬ - ЖАДНОСТЬ — На огонь дров не напасешься. Печь яма. Бездонной кадки водою не наполнишь. Эту щебенку шиной да подковой не накормишь. На портного прикладу не напасешься. В провальную яму не напасешься хламу. На нашу (или: на вашу) яму не напасешься хламу (о… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЛОМАТЬ — (ломаю; неопределенное, длительное); ломить (ломлю, окончательное, близкое к однократному), ломнуть (однократное), ламывать, ламливать (прошедшее многократное), гнуть что до надседу, разделять силою, дробить; валять, опрокидывать руша. | Ломить,… … Толковый словарь Даля
НАМ — НАМ, дат., мест. мы. Куда туда нам, где впору и ва!/ Где нам, тут дай Бог и вам! Не нам, не нам, но имени Твоему (т. е. слава). Дай Бог умереть хоть сегодня, только не нам. В чужих руках ломоть (пирог) велик; а как нам достанется, мал покажется.… … Толковый словарь Даля